— Все документы — Информационные материалы — УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО И СДАЧУ ОБЪЕКТОВ "ПОД КЛЮЧ"


УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО И СДАЧУ ОБЪЕКТОВ "ПОД КЛЮЧ"

УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО И СДАЧУ ОБЪЕКТОВ "ПОД КЛЮЧ"


МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ИНЖЕНЕРОВ-КОНСУЛЬТАНТОВ

УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО И СДАЧУ ОБЪЕКТОВ"ПОД КЛЮЧ"

ФИДИК (FIDIC) является международной федерацией инженеров-консультантов, состоящей изнациональных ассоциаций, члены которых соблюдают Кодекс этики ФИДИК.

ФИДИК была основана в 1913 г. тремя национальными ассоциациями независимых инженеров-консультантов пяти европейских стран. Федерация была создана с целью обеспечения совместной защиты профессиональных интересов ассоциаций-членов и распространения информации, представляющейинтерес для членов национальных ассоциаций. Сегодня членами ФИДИК являются национальныеассоциации более, чем из 60 стран, и Федерация представляет большинство независимых инженеров-консультантов мира.

ФИДИК организует проведение семинаров, конференций и других мероприятий, направленных надостижение ее целей: поддержание высоких этических и профессиональных стандартов, обмен мнениямии информацией, обсуждение общих проблем между ассоциациями-членами и представителямимеждународных финансовых институтов, а также развитие профессии инженера в развивающихсястранах.

ФИДИК публикует протоколы различных конференций и семинаров; информацию для инженеров-консультантов, застройщиков и международных агентств развития; типовую квалификационнуюдокументацию; контрактные документы и договоры между заказчиком и консультантом. Эти публикацииможно получить в секретариате ФИДИК в Швейцарии.

Издание на английском языке опубликовано Международной федерацией инженеров-консультантов (FIDIC)

Адрес:
PO Box 86
СН 1000 Lausanne 12
12-Chailly
Switzerland
тел. +41 21 653 50 03
факс+41 21 653 54 32

Издание на русском языке опубликовано European Construction Ventures (ECV)

Адрес офиса в Лондоне:
13 Chapter Street
Westminster
London SW1P 4NY
тел. +171 931 82 65
факс+171 630 67 99

Адрес офиса в Санкт-Петербурге:
198002 Санкт-Петербург
ул. 2-я Красноармейская д. 4
тел. (812) 278 92 08
тел./факс (812) 316 58 53

Обращение ко всем покупателям перевода документов FIDIC на русский язык:

Перевод настоящего документа осуществлялся с надлежащей точностью и старанием, и мы уверены в том, что он истинно и верно передает текст английского оригинала; однако мы не несем ответственности за любые убытки, возникшие вследствие какой-либо ошибки или упущения.

Несмотря на тот факт, что перевод настоящего документа осуществлялся с надлежащей точностью и вниманием, текст оригинала является приоритетным по отношению к настоящему переводу в любом споре, касающемся толкования.

ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ

"Международная федерация инженеров-консультантов" (ФИДИК) выражает особую благодарность следующим членам "Специальной группы", которые принимали участие в работе над "Оранжевой книгой": Акселю-Фолькмару Ягеру (руководителю "Специальной группы"), "Шмидт Ройтер Партнер" (Schmidt Reuter Partner), Германия; Питеру Боэну, "Сэр Александр Гибб энд Партнерз Лтд" (Sir Alexander Gibb & Partners Ltd), Великобритания; Филипу Дженкинсону, "В С Ат-кинс" (W S Atkins), Великобритания; Бобу Кавана, "Стэнли Индастриал Консалтантс Лтд" (Stanley Industrial Consultants Ltd), Канада; Чарльзу Б. Молино, "Уиквайер Гейвин ПС" (Wickwire Gavin PC), США.

Различные проекты документа рецензировались следующими лицами и организациями: Питер Батти, ТАМС Консалтантс Инк. (TAMS Consultants Inc.), США; Джеффри Ф. Хокер, инженер-консультант, Великобритания; Джозеф А. Хьюз, "Фрешфилдс" Freshfields), Франция; Гордон Л. Джейнз, "Уитмэн Брид Эбботт энд Морган" (Whitman Breed Abbott & Morgan), Великобритания; А.Е. Дж. (Тони) Сандерс, Мучел Менеджмент Лтд (Mouchel Management Ltd), Великобритания; Р. Дж. (Роб) Фалькони, "Делкан Корпорейшн" (Delcan Corporation), Канада; Гарольд Фэйрфул. "Юропиен Кэпитал" (European Capital), Великобритания; Мартин Дж. Никсон, "Уиллис Коррун" (Willis Corroon), Великобритания; Пер Фагер-хольт, "КОВИКонсалт А/С" (COWIConsult A/S), Дания; Кристофер Уэйд, "ВББ ВИАК АБ" (VBB VIAK АВ), Швеция; Доктор Гросекаттхёфер, Германия; Лэвид Р. Уитмэн и Эндрю Инкстер, "Набарро Натансон" (Nabarro Nathanson), Великобритания; Кристофер Р. Сеппала, "Уайт энд Кейс" (White & Case), Франция; Марк Гриффитc, "Гриффитc энд Армор" (Griffiths & Armour), Великобритания; А. Дж. М. (Тони) Блэклер, "Роу энд Моу" (Rowe & Maw), Великобритания; Всемирный банк; "Международная ассоциация адвокатов".

Подготовка осуществлялась под общим руководством Комитета по контрактам ФИДИК в следующем составе: К.Б.(Тони) Норрис, инженер-консультант, Великобритания (председатель); Майкл Мортимер-Хокинс, "СведПауэр АБ" (SwedPower АВ), Швеция; Джон Б. Боукок, "Сэр Александр Гибб энд Партнерз Лтд" (Sir Alexander Gibb & Partners Ltd), Великобритания.

ФИДИК выражает благодарность всем вышеуказанным лицам и организациям за выполненную ими работу.

Право принять окончательное решение по форме и содержанию настоящего документа ФИДИК оставляет за собой.

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

ЧАСТЬ I. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

1. Контракт

2. Заказчик

3. Представитель Заказчика

4. Подрядчик

5. Проектирование

6. Персонал и рабочая сила

7. Оборудование, Материалы и качество работ

8. Начало, задержки и приостановка работ

9. Испытания по завершении строительства

10. Приемка Объектов Заказчиком

11. Испытания после завершения строительства

12. Ответственность за недостатки

13. Цена Контракта и оплата

14. Изменения

15. Неисполнение обязательств Подрядчиком

16. Неисполнение обязательств Заказчиком

17. Риск и ответственность

18. Страхование

19. Обстоятельства непреодолимой силы

20. Иски, споры и арбитраж

ЧАСТЬ II. РУКОВОДСТВО ПО ПОДГОТОВКЕ УСЛОВИЙ ДЛЯ ОСОБОГО ПРИМЕНЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Статья 1 - Контракт

Статья 2 - Заказчик

Статья 3 - Представитель Заказчика

Статья 4 - Подрядчик

Статья 5 - Проектирование

Статья 6 - Персонал и рабочая сила

Статья 7 - Оборудование, материалы и работы

Статья 8 - Начало, задержки и приостановка

Статья 9 - Испытания по завершении строительства

Статья 10 - Приемка Объектов Заказчиком

Статья 11 - Испытания после завершения строительства

Статья 12 - Ответственность за недостатки

Статья 13 - Цена Контракта и оплата

Статья 14 - Изменения

Статья 15 - Неисполнение обязательств Подрядчиком

Статья 16 - Неисполнение обязательств Заказчиком

Статья 17 - Риск и ответственность

Статья 18 - Страхование

Статья 19 - Обстоятельства непреодолимой силы

Статья 20 - Иски, споры и арбитраж

Приложение А: ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ ИСПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА

Приложение В: ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ПОРУЧИТЕЛЬСТВА ЗА ИСПОЛНЕНИЕ КОНТРАКТА

Приложение С: ПРИМЕРНАЯ ФОРМА ГАРАНТИИ АВАНСОВОГО ПЛАТЕЖА

ФОРМЫ ОФЕРТЫ И ДОГОВОРА

Примерные условия назначения Совета по урегулированию споров (разработаны ФИДИК)

ПРЕДИСЛОВИЕ

"Условия контракта на проектирование, строительство и сдачу объектов "под ключ" (букв. "Условия контракта "спроектируй и построй" и "под ключ") были разработаны Международной федерацией инженеров-консультантов (FIDIC) и рекомендуются для всеобщего применения в целях проектирования и строительства объектов в случае проведения международных торгов; с небольшими изменениями настоящие Условия также пригодны для применения в договорах между резидентами одной страны. Общепринятых определений терминов "спроектируй и построй" и "под ключ" не существует, но оба эти термина подразумевают полную ответственность подрядчика за проектирование. Такая концентрация ответственности может быть выгодна Заказчику, но ее преимущества могут сократиться из-за уменьшения контроля за процессом проектирования и увеличения трудностей в сфере предъявления различных требований.

В рамках обычного контракта на проектирование и строительство (по схеме "спроектируй и построй") подрядчик отвечает за проектирование и строительство объектов в соответствии с требованиями заказчика, что может предусматривать любую комбинацию инженерных (включая гражданские, механические, электрические и т.д.) и строительных работ; промежуточные платежи в данном случае производятся в ходе строительства. В статье 13 Части I устанавливаются порядок и условия оплаты.

Настоящие "Условия" также предназначены для применения в контрактах на строительство "под ключ", в рамках которых требования заказчика обычно включают строительство полностью оборудованного и готового к эксплуатации объекта (с поворотом "ключа"); такие контракты часто финансируются подрядчиками. Контракты на строительство "под ключ" обычно включают проектирование, строительство, инженерное обеспечение и монтаж оборудования, причем объемы соответствующих работ определяются в других документах контракта. Помимо этого, контракт может предусматривать эксплуатацию объектов подрядчиком либо в течение периода их ввода в эксплуатацию (выполнения пуско-наладочных работ) продолжительностью в несколько месяцев, либо в течение нескольких лет в рамках контракта на строительство, эксплуатацию и передачу объекта Заказчику (букв, контракта "построй-эксплуатируй-передай"). Указания по составлению текста контракта на строительство объектов "под ключ", а также образцы текста контракта, предусматривающего финансирование со стороны подрядчика, включены вЧасть II.

Издание "Условий" на английском языке рассматривается ФИДИК в качестве официального и подлинного текста, предназначенного для перевода на другие языки.

В процессе подготовки настоящих "Условий" учитывался тот факт, что, наряду с многочисленными пунктами, которые могут применяться повсеместно, существует ряд пунктов, которые подлежат обязательному изменению с учетом конкретных обстоятельств, касающихся того или иного контракта. Пункты, которые рассматривались в качестве применимых для большинства контрактов, представлены в Части I - "Общие условия", что облегчит их включение контракт. Часть I - "Общие условия" и Часть II - "Условия для особого применения" вместе составляют Условия, регулирующие права и обязанности сторон. Часть II должна специально составляться для каждого отдельного контракта с учетом ссылок наЧасть II, содержащихся в некоторых пунктах Части I.

Для облегчения процесса подготовки Части II и другой конкурсной документации вместе с настоящими "Условиями" в "Руководстве по подготовке условий для особого применения" публикуются пояснительные материалы и образцы текста. Более подробные указания будут включены в руководство по применению настоящих условий, которое должно быть опубликовано в начале 1996 г.

ЧАСТЬ I.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

1. Контракт

Определения

1.1. В Контракте (определение которому дается ниже) следующие слова и выражения будут иметь приданные им здесь значения, за исключением случаев, когда контекст требует иного толкования:

1.1.1. Документы

1.1.1.1. Термин "Контракт" обозначает настоящие Условия (Части I и II), Требования Заказчика, Оферту, Предложение Подрядчика, Ведомости, Извещение об акцепте, Договор подряда (если таковой заключен) и дополнительные документы, которые четко указаны в Извещении об акцепте или Договоре подряда (если таковой заключен).

1.1.1.2. Термин "Требования Заказчика" обозначает описание объема, стандарта, критериев проектирования (если таковые имеются) и календарного плана выполнения работ в том виде, в котором они включены в Контракт, а также их любые изменения и модификации, внесенные в соответствии с Контрактом.

1.1.1.3. Термин "Оферта" обозначает предложение с указанием цены, представленное Подрядчиком Заказчику на строительство Объектов, в том виде, в котором акцепт данного предложения подтвержден в Извещении об акцепте.

1.1.1.4. Термин "Приложение к Оферте" обозначает заполненное приложение, содержащееся в Оферте.

1.1.1.5. Термин "Предложение Подрядчика" обозначает предварительный проект, представленный вместе с Офертой, в том виде, в котором он включен в Контракт.

1.1.1.6. Термин "Ведомости" обозначает информацию и данные, представленные вместе с Офертой, в том виде, в котором они включены в Контракт.

1.1.1.7. Термин "График платежей" обозначает график, определенный в качестве такового (если таковой имеется) и упомянутый в пункте 13.4.

1.1.1.8. Термин "Извещение об акцепте" обозначает формальный акцепт Оферты Заказчиком.

1.1.1.9. Термин "Договор подряда" обозначает договор подряда (если таковой заключен), упомянутый в пункте 1.5.

1.1.2. Лица

1.1.2.1. Термин "Заказчик" обозначает лицо, названное в качестве такового в Приложении к Оферте, а также законных правопреемников данного лица, но не назначенное (за исключением согласованных с Подрядчиком случаев) данным лицом какое-либо уполномоченное лицо.

1.1.2.2. Термин "Подрядчик" обозначает лицо, Оферта которого была акцептована Заказчиком, а также законных правопреемников данного лица, но не назначенное (за исключением согласованных с Заказчиком случаев) данным лицом какое-либо уполномоченное лицо.

1.1.2.3. Термин "Представитель Заказчика" обозначает лицо, назначенное Заказчиком в качестве Представителя Заказчика в рамках Контракта и названное в качестве такового в Приложении к Оферте, либо иное лицо, периодически назначаемое Заказчиком, о чем уведомляется Подрядчик.

1.1.2.4. Термин "Представитель Подрядчика" обозначает лицо (если таковое имеется), названное в качестве такового в Контракте, либо иное лицо, периодически назначаемое Подрядчиком в соответствии с пунктом 4.3.

1.1.2.5. Термин "Субподрядчик" обозначает любое лицо, указанное в Контракте в качестве Субподрядчика, изготовителя или поставщика для части Объектов, или любое другое лицо, с которым был заключен договор субподряда на строительство части Объектов в соответствии с пунктом 4.5, а также законных правопреемников данного лица, но не назначенное данным лицом какое-либо уполномоченное лицо.

1.1.2.6. Термин "Совет по урегулированию споров" обозначает лицо или лиц, указанное (-ых) в качестве такового (-ых) в Контракте, или другое лицо или лиц, периодически назначаемое (-ых) в соответствии с пунктом 20.3.

1.1.3. Даты, сроки и периоды

1.1.3.1. Термин "Базовая дата" обозначает дату, наступившую за 28 дней до последней даты представления Оферты Заказчику для акцепта.

1.1.3.2. Термин "Дата вступления Контракта в силу" обозначает дату, с которой Контракт вступил в юридическую силу.

1.1.3.3. Термин "Дата начала работ" обозначает дату получения Подрядчиком указания о начале работ, выданного Представителем Заказчика в соответствии с пунктом 8.1.

1.1.3.4. Термин "Срок завершения работ" обозначает срок завершения строительства Объектов или какой-либо Части (в зависимости от ситуации) и прохождения Испытаний по завершении строительства, указанный в Приложении к Оферте (либо увеличенный в соответствии с пунктом 8.3) и исчисляемый с Даты начала работ.

1.1.3.5. Термин "Срок действия Контракта" обозначает период с Даты начала работ до даты, наступившей через 365 дней после даты завершения строительства всех Объектов, удостоверенной Представителем Заказчика в соответствии со статьей 10 (либо срок, увеличенный в соответствии с пунктом 12.3).

1.1.3.6. Термин "день" обозначает календарный день, и термин "год" обозначает 365 дней.

1.1.4. Испытания и завершение работ

1.1.4.1. Термин "Испытания по завершении строительства" обозначает испытания, указанные и названные в качестве таковых в Контракте, либо любые другие испытания, которые были согласованы Представителем Заказчика и Подрядчиком или должны быть проведены в соответствии с указанием в качестве Изменения перед приемкой Заказчиком Объектов или какой-либо Части.

1.1.4.2. Термин "Акт сдачи-приемки" обозначает акт, выданный в соответствии со статьей 10.

1.1.4.3. Термин "Испытания после завершения строительства" обозначает испытания, указанные и названные в качестве таковых в Контракте, которые должны быть проведены в соответствии с указанием после приемки Заказчиком Объектов или какой-либо Части.

1.1.4.4. Термин "Свидетельство об исполнении Контракта" обозначает свидетельство, выданное Представителем Заказчика в соответствии с пунктом 12.9.

1.1.5. Деньги и платежи

1.1.5.1. Термин "Цена Контракта" обозначает сумму, указанную в Извещении об акцепте как подлежащую уплате Подрядчику за проектирование, выполнение и завершение строительства Объектов и устранение всех недостатков (дефектов) в соответствии с положениями Контракта.

1.1.5.2. Термин "Местная валюта" обозначает валюту Страны.

1.1.5.3. Термин "Иностранная валюта" обозначает свободно конвертируемую валюту, указанную в Приложении к Оферте в качестве валюты, в которой подлежит уплате часть Цены Контракта, но не Местную валюту.

1.1.5.4. Термин "Сумма удержания" обозначает накопленную сумму всех денежных средств, удерживаемых Заказчиком в соответствии с пунктом 13.3.

1.1.5.5. Термин "Резервная сумма" обозначает сумму (если таковая имеется) на строительство любой части Объектов или поставку Оборудования, Материалов или предоставление услуг, указанную и названную в качестве таковой в Контракте.

1.1.5.6. Термин "Расходы" обозначает все надлежащим образом понесенные или предполагаемые расходы Подрядчика на строительной площадке и за ее пределами, включая накладные и прочие аналогичные расходы, но не включает прибыль.

1.1.5.7. Термин "Промежуточный платежный сертификат" обозначает любой платежный сертификат, выданный Представителем Заказчика в соответствии со статьей 13, за исключением Окончательного платежного сертификата.

1.1.5.8. Термин "Окончательный платежный сертификат" обозначает платежный сертификат, выданный Представителем Заказчика в соответствии с пунктом 13.13.

1.1.5.9. Термин "Заключительный отчет" обозначает согласованный отчет, определение которому дается в пункте 13.11.

1.1.6. Прочие определения

1.1.6.1. Термин "Строительная документация" обозначает все чертежи, расчеты, компьютерное программное обеспечение (программы), образцы, схемы, модели, руководства по ремонту и эксплуатации, а также прочие руководства и аналогичную информацию, которые должны быть предоставлены Подрядчиком.

1.1.6.2. Термин "Изменение" обозначает любое изменение и/или модификацию Требований Заказчика, указание о внесении которого (-ой) дается Представителем Заказчика, либо которое(-ая) одобряется Представителем Заказчика в качестве Изменения в соответствии со статьей 14.

1.1.6.3. Термин "Объекты" обозначает Постоянные и Временные объекты или любые из них в зависимости от контекста.

1.1.6.4. Термин "Постоянные объекты" обозначает постоянные здания и сооружения, которые должны быть спроектированы и построены в соответствии с положениями Контракта.

1.1.6.5. Термин "Временные объекты" обозначает все временные здания и сооружения всех видов (за исключением оборудования Подрядчика), необходимые для выполнения и завершения строительства Объектов, а также для устранения всех недостатков (дефектов).

1.1.6.6. Термин "Оборудование" обозначает машины, приборы и аналогичные устройства, которые будут или являются частью Постоянных объектов, включая комплектующие изделия (если таковые имеются), которые должны быть поставлены Подрядчиком в соответствии с положениями Контракта.

1.1.6.7. Термин "Материалы" обозначает изделия всех видов (за исключением Оборудования), которые Подрядчик обязан предоставить и включить в Постоянные объекты, включая комплектующие изделия (если таковые имеются), которые должны быть поставлены Подрядчиком в соответствии с положениями Контракта.

1.1.6.8. Термин "оборудование Подрядчика" обозначает все машины, приборы и иные изделия (за исключением Временных сооружений), необходимые для выполнения и завершения строительства Объектов и устранения всех недостатков (дефектов), но не включает Оборудование, Материалы и прочие изделия, которые являются или будут частью Постоянных объектов.

1.1.6.9. Термин "Часть" обозначает часть Объектов, четко определенную в Контракте как Часть (если таковые имеются).

1.1.6.10. Термин "строительная площадка" обозначает предоставленные Заказчиком места, где должны быть построены Объекты и куда должны доставляться Оборудование и Материалы, а также любые другие места, которые указаны в Контракте в качестве входящих в состав строительной площадки.

1.1.6.11. Термин "Страна" обозначает страну, в которой должны быть построены Объекты и в которую должны поставляться Оборудование и Материалы.

Заголовки и сноски на полях

1.2. Заголовки и сноски на полях не являются частью настоящих Условий и не должны учитываться при их толковании.

Интерпретация

1.3. Слова, обозначающие лица или стороны, включают в себя названия фирм, компаний и любых организаций, являющихся юридическими лицами. Слова, используемые в единственном числе, также обозначают множественное число и наоборот в зависимости от контекста. Слова, используемые в одном из родов, также включают другие роды.

Законодательство и язык

1.4. Законодательство, регулирующее Контракт, указано в Приложении к Оферте. Если варианты Контракта составляются на различных языках, то вариант, составленный на основном языке, указанном в Приложении к Оферте, является главным. В качестве языка для повседневного общения принимается язык, указанный в Приложении к Оферте.

Договор подряда

1.5. Любая из сторон по требованию другой стороны обязана заключить Договор подряда согласно прилагаемой форме с внесением изменений, необходимых для записи Контракта. Заказчик несет расходы на уплату гербовых сборов и аналогичных выплат, предусмотренных законодательством.

Приоритетность документов

1.6. Документы, составляющие Контракт, должны приниматься как взаимопоясняющие. В случае обнаружения возможности двоякого толкования или противоречия в документах Представитель Заказчика обязан дать Подрядчику все необходимые разъяснения или указания. Устанавливается следующая приоритетность документов:

(a) Договор подряда;

(b) Извещение об акцепте;

(c) Требования Заказчика;

(d) Оферта;

(e) Условия Контракта, Часть II;

(f) Условия Контракта, Часть I;

(g) Ведомости; и

(h) Предложение Подрядчика.

Документы на строительной площадке

1.7. Подрядчик обязан хранить на строительной площадке один полный комплект составляющих Контракт документов, Строительной документации, Изменений, прочих сообщений, данных или выданных в соответствии с пунктом 1.8, а также документов, упомянутых в пункте 5.4. Заказчик, Представитель Заказчика и помощники (упомянутые в пункте 3.3) вправе использовать эти документы во всякое разумное время.

Сообщения

1.8. Во всех случаях, когда оговаривается выдача или оформление какого-либо уведомления, разрешения, одобрения, сертификата или определения каким-либо лицом, такое сообщение должно выдаваться в письменном виде. Необоснованная задержка или отказ в их выдаче не допускаются.

Во всех случаях, когда оговаривается, что то или иное сообщение должно быть "письменным" или "в письменном виде", это обозначает любое написанное от руки, напечатанное на машинке или распечатанное сообщение, включая сообщения, передаваемые при помощи указанных в Приложении к Оферте электронных средств передачи информации.

Все сертификаты, уведомления или письменные приказания, которые даются Подрядчику Заказчиком или Представителем Заказчика, а также все уведомления, которые даются Заказчику или Представителю Заказчика Подрядчиком должны либо вручаться из рук в руки с письменным подтверждением получения, либо направляться авиапочтой или при помощи одной из согласованных систем электронной передачи информации. В качестве адресов для получения таких сообщений принимаются адреса, указанные в Приложении к Оферте.

Предоставление Строительной документации

1.9. Хранение и сохранность Строительной документации обеспечиваются Подрядчиком. Если Требования Заказчика не предусматривают иное, Подрядчик обязан предоставить шесть экземпляров для использования Представителем Заказчика и помощниками (упомянутыми в пункте 3.3).

Использование Заказчиком документов Подрядчика

1.10. Авторское право на Строительную документацию и прочую проектную документацию, подготовленную Подрядчиком или от его имени, остается (в отношениях между сторонами) собственностью Подрядчика. Заказчик вправе за свой счет копировать, использовать или передавать любые из этих документов (включая внесение и использование изменений) с целью завершения, эксплуатации, технического обслуживания, изменения, наладки и ремонта Объектов. Заказчик или Представитель Заказчика не вправе копировать, использовать или передавать их какой-либо третьей стороне в иных целях без согласия Подрядчика.

Использование Подрядчиком документов Заказчика

1.11. Авторское право на Требования Заказчика и прочую проектную документацию, выданные Подрядчику Заказчиком или Представителем Заказчика, остается собственностью Заказчика. Подрядчик вправе за свой счет копировать, использовать или передавать любые из этих документов в целях исполнения Контракта. Подрядчик не вправе их копировать, использовать или передавать какой-либо третьей стороне в других целях без согласия Заказчика, за исключением случаев, когда это необходимо в целях исполнения Контракта.

Конфиденциальная информация

1.12. Подрядчик не обязан раскрывать Заказчику или Представителю Заказчика конфиденциальную информацию, содержащуюся в Приложении к Оферте.

Соблюдение законодательных и нормативных актов

1.13. Во всех вопросах, связанных с исполнением Контракта, Подрядчик обязан соблюдать все требования, выдавать все уведомления и уплачивать все сборы, предусмотренные положениями любого государственного законодательного акта, постановления или иного закона, или любого нормативного акта любого законно учрежденного государственного органа, в юрисдикции которого находятся Объекты. Подрядчик в разумный срок обязан получить все разрешения, лицензии или согласования, необходимые для любой части Объектов, с учетом сроков поставок Оборудования и Материалов, а также срока завершения строительства Объектов. Заказчик и Подрядчик обязаны соблюдать законы каждой страны, в которой они осуществляют свою деятельность.

Солидарная ответственность

1.14. Если Подрядчик является совместным предприятием (или консорциумом), состоящим из двух или более лиц, все такие лица несут перед Заказчиком солидарную ответственность за исполнение условий Контракта. Такие лица должны назначить одно из них в качестве главного лица, наделенного полномочиями связывать обязательствами совместное предприятие (или консорциум) в целом и каждого из его членов в отдельности. Состав или устав совместного предприятия (или консорциума) не может изменяться без предварительного согласия Заказчика.

2. Заказчик


Возврат к списку

(Нет голосов)

Комментарии (0)


Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться
Самые популярные документы
Новости
Все новости